Бюро переводов — это компании, которые предоставляют услуги языкового перевода текстовых материалов, документации, аудио-видео контента. Ежегодно их клиентами становятся миллионы потребителей. Это связано с глобализацией всех процессов, начиная от вывода новых продуктов на зарубежный рынок и заканчивая необходимостью перевода паспортных данных.
Несмотря на общий вид деятельности, агентства переводов отличаются между собой по многим параметрам, среди которых: специализация, виды услуг, тематика текстов, рабочие языки. Например, есть компании, которые делают акцент исключительно на юридическом переводе, другие — специализируются на переводе книг.
Таким образом, различают три основных вида бюро переводов:
- нотариальные: занимаются переводом личных документов (паспорта, свидетельства, документы для оформления визы в посольстве, доверенности и т.п.). В качестве дополнительной услуги выступает нотариальное подтверждение документов.
- корпоративные: ключевым профилем является сотрудничество с коммерческими или государственными компаниями. В основном бюро выполняет крупные заказы, например технический перевод к оборудованию, описание медицинских препаратов, оформление финансовой документации, контрактов, отчетов и т.п.
- универсальные: бюро предлагает клиентам весь комплекс услуг: перевод текстов, документации, художественной литературы любого объема и тематики, синхронный устный перевод.
Как правило, на рынке в большинстве представлены смешанные типы бюро переводов, такие как Бюро переводов Профи. Их штат формируется из многопрофильных специалистов, позволяет решать задачи различного характера.
Как выбрать бюро переводов?
При запросе «бюро переводов Россия» вы получаете сотни предложений от различных компаний. Возникает вопрос, как правильно подобрать агентство под свой проект или задача, чтобы результат соответствовал высокому уровню качества и принятым лингвистическим стандартам.
Рекомендуем обратить внимание на следующие критерии:
- Специализация агентства. Если вам необходимо сделать перевод документации узкого профиля (например, производственного, юридического, финансового характера), выбирайте бюро, специализирующееся исключительно на корпоративных проектах. Данные компании имеют соответствующий опыт, штат сотрудников, которые являются экспертами в той или иной отрасли и могут точно передать содержание, терминологию, обозначения конкретного направления. Исходя из характера работы, универсальные агентства не могут обеспечить результат такого же качества, как узкопрофильные бюро.
- Процесс контроля качества. Уточните, каким образом в компании Bonus осуществляется перевод, есть ли в штате редакторы и корректоры. Многоуровневый контроль работы — важный момент, который позволит минимизировать «человеческий фактор» и избежать механических неточностей и ошибок.
- Тестовый перевод. Чтобы убедится в профессионализме агентства, сделайте заявку на небольшой тестовый перевод своего заказа (до 200 слов) одновременно в несколько компаний. Таким образом, вы сможете выбрать бюро, наиболее соответствует поставленным задачам.
- Стоимость услуг. Важно понимать, что качественный перевод — это работа квалифицированного специалиста. Именно поэтому стоимость услуг априори не может быть низкой, исходя из оплаты часов работы сотрудника.
- Отзывы, кейсы. Ознакомьтесь с комментариями клиентов бюро о проделанной работе (рекомендации размещаются на сайте компании, в социальных сетях).