Перевод — это передача текста на одном языке средствами другого языка. При таком понимании перевода основным методом исследования будет сравнение исходного текста с целевым текстом ради установления соответствия второго первом, а ключевой категорией тогда будет категория эквивалентности. Но перевод от https://kls-agency.com.ua/our-services/simultaneous-translation/ — это еще и переноса явлений одной культуры в другую, ведь процесс перевода происходит в контексте культуры и является частью культурного диалога и развития целевой культуры. Тогда, чтобы понять, что такое перевод, следует рассматривать тексты, в самой целевой культуре считаются переводы, и сравнивать их с текстами-неперевода этой же культуры, а уже потом, оглянувшись на исходные тексты, исследовать решения, которые выбирали переводчики. При этом подходе исследуются и перевод (как результат), и перекладывание (как процесс), а основным об «Объектом исследования тогда становится понятие нормы и рассмотрение путей, которыми нормы различного рода влияют на переводческие решения и реакции целевой аудитории.
Также наблюдается рост заинтересованности не столько в самом переводе, как в роли переводчика. Это проявляется в интересе к этике переводчика и его личности, а также в сильном притяжении к вопросам социологии перевода, где особенно значителен влияние французского социолога Пьера Бурдье. Чтобы объяснить социальный характер перевода как коммуникативной практики и передать активную роль переводчика как субъобъекта переводческой деятельности, в переводоведении стали применять категорию« габитус », под которым понимают« систему устойчивых приобретенных склонностей Очевидно, существует три основные точки зрения на то, что такое переводоведение, каждая из которых основывается на определенных философских основаниях. Эти разные основания порождает много недоразумений и разногласий. И хотя отдельные ученые необязательно «обязательно пов «связаны исключительно с одной из них, однако эти три позиции полезны для того, чтобы составить представление о сегодняшнем положении вещей в переводоведении.
Во-первых, существует точка зрения, что переводоведение это — прикладная наука подобно технических наук, или, возможно, экономических. При такой точки зрения целью переводоведения является решение практических задач: а именно тех задач, которые считаются обществом важными.