Если речь идет исключительно о переводахhttps://mirperevoda.com.ua/pismennyj-perevod-po-yazikam/perevod-nemetskogo-yazyka/ , а не об изучении иностранных языков, то существует два основных вида агентств:
— Агентства где преобладает «фронт-офис» — работа с непосредственным конечным заказчиком — обычными клиентами, переводят персональные документы, компаниями, которые могут заказать перевод договора или собственной рекламной информации. Также эта категория часто предоставляет услуги апостилирования / легализации в консульствах и услуги устного перевода для совершения нотариальных действий.
— Переводческие фирмы, которые обслуживают другие агентства или крупных заказчиков. Такие фирмы часто не имеют открытого для всех офиса. Они работают дистанционно, предлагают оптовые цены и, соответственно, исключительно для крупных заказов.
— Очень редко встречаются агентства переводов, которые позиционируют себя как таковые, предоставляющих услуги всем, то есть сочетают эти две категории, но по факту, в них или дорого для оптовых заказов от партнеров, или слишком далеко расположен офис, или плохой сервис для розничных заказов.
Основные признаки хорошего бюро переводов (для обеих категорий):
— наличие редактора / чел которая отчитывает все переводы по переводчиками, желательно во всех языковых парах. В реалиях нашей страны в этом почти не встречается, так вычитка добавляет 20% -30% к стоимости. Такие бюро переводов обычно дороже.
— работа переводчиков со специальными программами автоматизированного перевода типа Trados и подобными аналогами. Это не то же самое, что Google Translate, автоматизированный перевод — это не автоматический (машинный) — программа лишь помогает переводчику, подбирая варианты, и обеспечивая терминологическую единство.
— Консультации с профильными специалистами, например — при переводе договора, после переводчика текст отчитывает юрист (или, в случае технического текста — человек с инженерным образованием). По нашему мнению, это единственный правильный метод получения качественных технических и узкоспециализированных текстов (в Украине среди агентств так делают до 10 фирм). Цена соответственно + 100%.
Предварительное консультирование с клиентом на предмет: куда будет подаваться документ, написание имен и фамилий / названий компаний как в загран. / Паспортах или уставах, или документах, переводились ранее. Клиенты сами этого могут и не сообщить, но опытный работник бюро переводов всегда сам уточнит все предварительные сведения — так называемый background, чтобы избежать недоразумений.
Вопрос сервиса — это общепринятые современные стандарты оказания услуг, всем нам как потребителям известны.